Spójniki (2) siccome, dato che, visto che Congiunzioni (2) siccome, dato che, visto che Spójniki siccome, dato che, visto che są tłumaczone na język polski jako „ponieważ”, „zważywszy, że”. W przeciwieństwie do spójnika perché mogą występować na początku zdania. Wyrażenia siccome, dato che, visto che są z reguły używane w kontekstach bardziej formalnych niż perché - nie różnią się jednak znaczeniem. Visto che faceva freddo, non siamo usciti di casa per tutto il fine settimana. (Zważywszy na fakt, że było zimno, nie wyszliśmy z domu przez cały weekend.) Dato che non ho chiuso occhio per tutta la notte, mi sono alzato abbastanza tardi. (Zważywszy na fakt, że nie zmrużyłem oka przez całą noc, wstałem dość późno.) Siccome non avevo i soldi, non sono andato al cinema. (Zważywszy na fakt, że nie miałem pieniędzy, nie poszedłem do kina.) Powyższe zdania można wyrazić również w następujący sposób: Non siamo usciti di casa per tutto il fine settimana perché faceva freddo. (Nie wyszliśmy z domu przez cały weekend, ponieważ było zimno.) Mi sono alzato abbastanza tardi perché non ho dormito per tutta la notte. (Wstałem dość późno, ponieważ nie zmrużyłem oka przez całą noc.) Non sono andato al cinema perché non avevo i soldi. (Nie poszedłem do kina, bo nie miałem pieniędzy.)
... zobacz całą notatkę
Komentarze użytkowników (0)