Rodzaje przekładów. Omów zagadnienie, podaj przykłady.
Różne rodzaje tłumaczeń:
-tłumaczenie wierne (dosłowne, w tym: tłumaczenie użytkowe) - wszystkie dokumenty: pisma urzędowe, podania, życiorysy; instrukcje obsługi dla użytkowników; informacje w serwisach informacyjnych itd.
-tłumaczenie artystyczne (w tym: swobodny przekład artystyczny) „Rękawiczka” Schillera w przekładzie Mickiewicza
Werner Koller:
-przekład jako adaptacja - przekład, w którym specyficzne elementy oryginału zostały zastąpione przez specyficzne elementy oryginału zostały zastąpione przez specyficzne elementy w kulturze docelowej, w celu zasymilowania tłumaczenia,
-przekład jako transfer - przekład, w którym specyficzne elementy oryginału zostały zachowane w kulturze docelowej, wpływając na zmianę bądź odnowę norm języka i kanonu kultury przekładu.
Sposoby tłumaczenia metafor: Werner Koller:
- przekład sensu stricte - obraz metafory wyjściowej zostaje oddany poprzez identyczny obraz metafory docelowej,
- rozwiązanie substytucjonalne - obraz wyjściowy zostaje zastąpiony innym obrazem w języku docelowym,
- parafraza - metafora wyjściowa zostaje przełożona jako niemetafora w języku docelowym.
Henryk Lebiedziński:
- tropizacja - zastąpienia wyrażenia nie będącego przenośnią w oryginale przenośnią w przekładzie,
- detropizacja - zastąpienia przenośni z oryginału wyrażeniem nie będącym przenośnią w przekładzie.
... zobacz całą notatkę
Komentarze użytkowników (0)