To tylko jedna z 2 stron tej notatki. Zaloguj się aby zobaczyć ten dokument.
Zobacz
całą notatkę
Przyimki con, per, su, tra / fra Preposizioni con, per, su, tra / fra Przyimek con: • wyraża w języku włoskim polski narzędnik odpowiadający na pytania „kim?” „czym?”:
Mangio con il cucchiaio. (Jem łyżką.) Scrivo con la penna. (Piszę długopisem.) Viaggio con il treno. (Podróżuję pociągiem. )
• najczęściej jest tłumaczony na język polski jako „z”:
Parlo con Marta. (Rozmawiam z Martą.) Mangio un panino con la marmellata. (Jem bułkę z dżemem.)
• jest używane do opisywania cech charakterystycznych osób i przedmiotów: una donna con gli occhi blu (kobieta o niebieskich oczach) una camicia con le maniche lunghe (koszula z długim rękawem) un uomo con i baffi (mężczyzna z wąsami) • jest używany w następujących wyrażeniach: con l'andar del tempo (z biegiem czasu) con questo caldo (przy takim upale) con questa pioggia (przy takim deszczu) Przyimek per: • jest używany w zdaniach celowych:
Studia per diventare medico. (Studiuje, aby zostać lekarzem.) Vado al negozio per comprare il sale. (Idę do sklepu po sól.)
• jest tłumaczony na język polski jako „dla”: i fiori per te (kwiaty dla ciebie) peggio per te! (gorzej dla ciebie!) per il tuo bene (dla twojego dobra) per scherzo (dla żartów) • jest tłumaczony na język polski jako „przez”, „od”: per due anni (przez dwa lata, od dwóch lat) per un mese (przez miesiąc / od miesiąca) per tutta la notte (przez całą noc) • może wyrażać powód: per il dolore (z bólu) per la rabbia (ze złości) per la gioia (z radości) • jest używany w wyrażeniach: per terra (na ziemi) per strada (na ulicy) per telefono (przez telefon) per posta (pocztą) per e-mail (mailem) prendere per mano (wziąć za rękę) per quanto mi riguarda (jeśli chodzi o mnie) per sempre (na zawsze) per fortuna (na szczęście) Przyimek tra / fra: • jest tłumaczony na język polski jako „między / pomiędzy”, „wśród / pośród”: tra / fra il tavolo e la sedia (pomiędzy stołem a krzesłem) tra / fra i miei amici (wśród moich przyjaciół) dividete il dolce fra / tra di voi (podzielcie ciastko pomiędzy siebie) il più bello tra di noi (najładniejszy spośród nas) • jest tłumaczony na język polski jako „za” w znaczeniu czasowym: fra / tra due settimane (za dwa miesiące) fra / tra un mese (za miesiąc) fra poco (za niedługo) • jest używany w wyrażeniach: trovarsi tra l'incudine e il martello (znaleźć się między młotem a kowadłem) parlare tra sé e sé (mówić do siebie) Nie ma różnicy w znaczeniu pomiędzy tra i fra. Dość często jednak, by uniknąć trudności w wymowie, mówi się: fra tre anni a nie tra tre anni (za trzy lata) tra fratelli a nie fra fratelli (między braćmi) Formy ściągnięte przyimka su: su + il = sul su + lo = sullo su + l' = sull' su + la = sulla su + i = sui
... zobacz całą notatkę
Komentarze użytkowników (0)