Czy tłumacz XXI wieku jest humanistą. Zajęcia prowadzone są na Uniwersytecie Jagiellońskim przez dr hab. Marię Piotrowską. Notatka to 1 strona. Notatka porusza zagadnienia takie jak:
kulturotwórcza rola tłumacza, kulturotwórcza rola literatur w przekładzie oraz problematyka specyficznych kontekstów przekładowych.
(…)
…
Przekład a kultura
Przekładoznawstwo i kulturoznawstwo są bardzo silnie związane, wpływają na siebie nawzajem.
W latach 80-tych XX wieku nastąpił tzw. „zwrot w przekładoznawstwie” - zaczęto dostrzegać wpływ kulturoznawstwa na przekład
Kontekst kulturotwórczy jest bardzo ważny - przekład tworzy kulturę.
Tłumacz to:
Uczestnik kultury
Osoba społeczna
Osoba podejmująca decyzje
Kulturotwórcza rola tłumacza:
Tłumacz zawsze był obecny podczas najważniejszych wydarzeń w historii, kiedy dochodziło do spotkań między przedstawicielami różnych państw był on niezbędny do porozumienia się
Biblia z Lindisfarne - pierwszy przekład Biblii na staro angielski - VII/VIII w.
Kulturotwórcza rola literatur w przekładzie:
Teksty klasyczne w przekładzie
Teksty kanoniczne - Biblia
Leksykalne wzbogacanie słownika
Innowacyjność przekładów w przełomowych okresach kulturowych
Polisystemy literackie - patrzenie na konteksty przekładanego dzieła Problematyka specyficznych kontekstów przekładowych:
Ogólny problem tożsamości kulturowej, hierarchii i wzajemnego oddziaływania kultur poprzez przekład: asymetria i hegemonia kulturowa - „funkcja kolonizacyjna przekładu”
Przykłady:
Przekład polski pod wpływem kultur europejskich czyli dostosowywanie sytuacji do polskich realiów - np. zmienianie stanowisk francuskich na polskie, żeby polski czytelnik mógł lepiej zrozumieć sytuację
Język angielski jako lingua franca Europy/świata (dominacja dyskursu akademickiego) - tłumaczy się mnóstwo z angielskiego, a mało na angielski
Niektóre przekłady są kanoniczne, czyli przyjęły się w kulturze bardziej od innych, np. Kubuś Puchatek i kolejny przekład…
... zobacz całą notatkę
Komentarze użytkowników (0)