Wykład - Wykładnia tekstualna traktatów

Nasza ocena:

3
Pobrań: 7
Wyświetleń: 756
Komentarze: 0
Notatek.pl

Pobierz ten dokument za darmo

Podgląd dokumentu
Wykład - Wykładnia tekstualna traktatów - strona 1 Wykład - Wykładnia tekstualna traktatów - strona 2

Fragment notatki:

Wykładnia tekstualna traktatów
Opiera się na metodyce gramatyczno-językowej; generalnie jest związana z językiem, czyli semantyką (stosunek znaków do tego co one oznaczają, po prostu znaczenie słów) i syntatyką (sposób wiązania znaków prostych w wypowiedzi złożone, po prostu łączenie wyrazów, interpunkcja).
Art. 31 ust. 1 Konwencji wiedeńskiej:
„Traktat należy interpretować w dobrej wierze, zgodnie ze zwykłym znaczeniem słów, jakie należy przypisywać użytym w nim wyrazom w ich kontekście, oraz świetle jego przedmiotu i celu”
Z tego wynika, że tekst traktatu jest punktem wyjścia i ma znaczenie podstawowe. [Spór niderlandzko-francuski = arbitraż rozstrzygnął, że podstawowe znaczenie ma tekst, ale nie znaczy to, że jest uprzywilejowana wykładnia literalna czy słowna]
Tekst należy interpretować nadając słowom zwykłe znaczenie, a nie szczególne.
Zwyczajne znaczenie słów = w języku autentycznym traktatu, w jego użyciu powszechnym; jeżeli do jednego słowa przypisuje się wiele znaczeń (polisymia), należy nadać takie, które najlepiej spełnia przedmiot i cel traktatu Prof. Szwarcenberger ustalił, że w języku angielski termin „meaning” ma 16 znaczeń. Język angielski jest złym językiem prawniczym, ponieważ jest nieścisły i słowa mają wiele znaczeń. Najlepsze języki prawnicze to francuski i niemiecki.
Konieczne jest sięganie o słowników przez organy dokonujące interpretacji traktatu, nawet przez sądy międzynarodowe.
Specjalne znaczeni słów można nadać tylko wtedy, gdy ustalono, że był taki zamiar stron - zamiar wspólny (art.31 ust. 4). Można to zrobić poprzez: Zdefiniowanie znaczenia słowa w słowniczku zawartym w traktacie (wyraźny zamiar)
Zawarcie specjalnego porozumienia (wyraźny zamiar)
Ujawnienie w późniejszej praktyce, zamiar może być wydobyty w późniejszej praktyce (zamiar dorozumiany)
Wykładnia autonomiczna = szczególne znaczenie słów nadawane po to, aby oderwać traktat od podłoża prawa wewnętrznego; sąd międzynarodowy kreuje pojęcie autonomiczne, tworzone na potrzeby konkretnego traktatu (często stosowane w prawach człowieka)
Szczególne znaczenie słów może być wyrażone jednostronnie  warunkowa deklaracja interpretacyjna
Ustalenie zwykłego i szczególnego znaczenia słów jest trudne, ponieważ traktaty nie mają jednego języka autentycznego.
Art. 33 Konwencji Wiedeńskiej:
„1. Jeżeli tekst traktatu został ustalony jako autentyczny w dwóch lub więcej językach, ma jednakową moc w każdym z nich, chyba że traktat postanawia lub strony uzgodniły, iż w przypadku rozbieżności określony traktat jest rozstrzygający.
2. Wersja traktatu w języku innym niż, jeden z tych, w których tekst został ustalony jako autentyczny, będzie uważana za autentyczną tylko wówczas, gdy traktat tak postanawia lub strony tak uzgodnią. ... zobacz całą notatkę



Komentarze użytkowników (0)

Zaloguj się, aby dodać komentarz