I. Sprichwörter. Unten sehen Sie deutsche Sprichwörter, die mit den Körperteilen zu tun haben. Finden Sie das polnische Äquivalent für jeden deutschen Satz. Er bittet um ihre Hand. - I. On prosi ją o rękę. Auge um Auge, Zahn um Zahn - D . Oko za oko, ząb za ząb. Wir arbeiten Hand in Hand - A. Pracujemy ręka w rękę. Mir sind die Hände gebunden - G. Mam związane ręce. Sie leben von der Hand in den Mund - H. Oni żyją bardzo skromnie. Er hat den Nagel auf den Kopf getroffen - C. Trafił w sedno. Hände weg! - J. Precz z rękami! Hat er dir das ins Gesicht gesagt? - F. Czy powiedział ci to prosto w twarz? Weißt du das aus der ersten Hand? - E. Czy wiesz to z pierwszej ręki? Ich bin ganz Auge und Ohr. - B. Zamieniam się w słuch. II. Jeszcze przysłowia. Diese Sp richwörter sind schwieriger, weil sie nicht wörtliche Übersetzungen sind. Finden Sie das polnische Äquivalent für jeden deutschen Satz. Aus den Augen, aus dem Sinn. - D. Co z oczu, to z serca. Sprechen wir unter vier Augen - C. Pomówmy w cztery oczy! Hals- und Beinbruch! - J. Połamania nóg! Złamania karku ! Ich drücke dir die Daumen. - E. Trzymam za ciebie kciuki! Hand aufs Herz - B. Przyrzekam z ręką na sercu. Kopf hoch! - H. Głowa do góry! Ich habe die Nase voll. - I. Mam tego powyżej dziurek w nosie . Wir müssen die Beine unter den Arm nehmen - A. Musimy się pośpieszyć. (dajemy nogę) Ich bin mit dem linken Fuß aufgestanden. - F. Wstałem lew nogą. Man reicht den kleinen Finger und er nimmt die ganze Hand - G. Daj mu palec, to chce rękę.
... zobacz całą notatkę
Komentarze użytkowników (0)