Na czym polega przekład intersemiotyczny-opracowanie

Nasza ocena:

3
Pobrań: 798
Wyświetleń: 3927
Komentarze: 0
Notatek.pl

Pobierz ten dokument za darmo

Podgląd dokumentu
Na czym polega przekład intersemiotyczny-opracowanie - strona 1 Na czym polega przekład intersemiotyczny-opracowanie - strona 2

Fragment notatki:

Na czym polega przekład intersemiotyczny? Wskaż jego odmiany.
- Przekład intersemiotyczny jest przekładem z jednego systemu znakowego na inny. Te same treści przekazuje się za pomocą odmiennych systemów znakowych. Możliwe jest uzyskanie ekwiwalencji sensu, natomiast uzyskanie ekwiwalencji formy właściwie jest niemożliwe. Cała sfera estetyczna formy pozostaje nieprzekładalna, nieekwiwalentna. - Jeśli chodzi np. o literaturę:  W przekładzie intersemiotycznym dokonuje się rekonstrukcji utworu pierwotnego, zachowuje się podstawową ideę, wydobywa i uwyraźnia - właśnie dzięki innemu tworzywu - te jego warstwy i sensy, które wymykają się gdzieś w odbiorze lub nie dają się uchwycić w ekspresji językowej, bo należą do tej "aury" słowa, która apeluje do różnych zmysłów, nie mieści się w warstwie czysto pojęciowej. Jest więc przekład intersemiotyczny zawsze syntetycznym skrótem myślowym, zawierającym sedno przesłania wydobyte z pierwowzoru. - Jednak przede wszystkim każdy przekład jest interpretacją. Nie tylko przekład intersemiotyczny, ale także wewnątrzjęzykowy, czy międzyjęzykowy. Tłumacz interpretuje po swojemu tekst do przetłumaczenia na inny język. Reżyser interpretuje np. powieść by zobrazować ją w filmie. Muzyk interpretuje nie zawsze jednoznaczny zapis nutowy, by zagrać utwór muzyczny. Muzyk interpretuje poezję, by skomponować utwór muzyczny, mający przywoływać poetyczne obrazy z wiersza, np. „Ballada F-dur” Chopina wielokrotnie porównywana ze „Świtezianką”. - Przekład intersemiotyczny to z reguły przekład:
* znaków werbalnych na wizualne- np. Namalowanie obrazu na podstawie utworu literackiego, bądź jego fragmentu. Np. przejażdżka pani Bovary po miasteczku (oczywiście z powieści G. Flauberta „Pani Bovary”) była inspiracją dla P.A. Renoira w namalowaniu obrazu „Wielkie bulwary na wiosnę” . Inny przykład - „Drabina Jakuba” z Księgi Rodzaju. Drabina, którą Jakub widział we śnie prowadziła do nieba. Chodzili po niej aniołowie. Ten krótki fragment z Księgi Rodzaju doczekał się wielu przekładów intersemiotycznych, m. in. Na dzieła malarskie: „Drabina Jakubowa” Williama Blake'a, „Krajobraz ze snu Jakuba” Michaela Willmanna. Ten sam krótki fragment stał się też inspiracją do powstania rzeźby- „Aniołowie wspinający sie po drabinie Jakuba” na zachodniej fasadzie Bath Abbey. Również figura literacka może zostać zinterpretowana a następnie przełożona na działo malarskie, np. niezwykle popularny w romantyzmie motyw samotnego marzyciela wielokrotnie wykorzystywany w obrazach Fridricha.
* znaków werbalnych na znaki wizualne i dźwiękowe- np. adaptacja filmowa dzieła. Film może być wiernym przekładem książki, może też interpretować pierwowzór bardzo luźno, np. „Jądro ciemności” Conrada- interpretacja ścisła- „Jądro ciemności” w reż. Nicholasa Roega i „Czas apokalipsy” w reż. Francis Ford Coppola
... zobacz całą notatkę



Komentarze użytkowników (0)

Zaloguj się, aby dodać komentarz